!!!ОБЯЗАТЕЛЬНО К ПРОЧТЕНИЮ!!! Примечания к переводу: 1) Эту песню до сих пор не очень хорошо расшифровали и перевод делался из некой “сборки“ из нескольких расшифровок. И да, это очень сильно влияет на качество перевода. 2) Сам перевод очень любительский и выполнен лишь для поверхностного ознакомления. 3) “не запятное милосердие.“ - на латыни используется слово “чистое“ 4) Фразы на японском. Сэйю хорошо постарался, поэтому ни люди с N1 уровнем, ни сами японцы не могут до конца догнать, что именно там поётся. Я взял наиболее подходящий (на мой взгляд) и самый логичный вариант. Однако он всё равно очень странный, ибо в нём, считай, нет связующих частиц ._. Ронин - блуждающий самурай, “потерявший“ своего хозяина. Думаю, тут идёт аналогия с тем, что Скарамуш “потерял“ свою мать и был вынужден скитаться по миру. 5) “Страх нарастает и порождение (отродье) начинают почитать.“ - вообще, вместо порождения в латыни “naevus“, что переводится, как “родинка“, “родимое пятно“, однако это слово произошло от других со значениями “родной“ и “порождать“, поэтому да, я здесь провёл некую отсебятину, потому что я не знал, как можно выкрутится с правильным значением этого слова, каюсь. 6) “Annai - Проводник“ - я не нашёл слова с подобным звучанием на латыни, да и английские переводчики предполагают, что это японское слово. В переводе у него значения, связанные с информацией о маршруте и человеком, который водит по маршрутам (гид). Я предполагаю, что он подразумевает путешественника (если здесь используется действительно это слово), но к сожалению, я пока не смогу сформулировать свою точку зрения так, чтобы было понятно хдд 7) “И вместе с (нечестивыми) грешниками обретём счастье.“ - во-первых, там два слова “нечестивые“ и “безнравственные“, которые являются синонимами к “грешные“, поэтому тут я объединил их в одно слово. “обретём счастье“ - если честно, я не до конца смог понять эту фразу на латыни. Подсмотрел в англ перевод, но там было что-то вроде “вместе с нечестивыми и богохульными отпразднуем“, что я тоже не понял 🗿 В общем, я решил не изобретать тут велосипед и не совсем отходить в отсебятину (ибо всё же на латыни используется слово, обозначающее счастье), поэтому так. Есть ещё вариант, что там говорится о неком “благословлении“ грешных, но за это ручаться не могу. 8) “Кто ты? Во сне Неподвижно“ “Axa“ на самом деле переводится, как “ось“, но я интерпретировал это слово так, чтобы оно подходило по смыслу и не сильно выбивалось из общей картины. Вообще, в расшифровках откуда-то появлялось ещё одно слово - “Levitate“ (Левитировать). И по идее эта фраза как раз должна звучать с ней. Задумывалось, что Скарамуш говорит о “застревании“ внутри сна (в его центре). 9) “Новое творение!“ - дословно “новое рождение“, но мне это показалось немного странным выражением, поэтому я рассмотрел два варианта которые пришли мне в голову и выбрал “новое творение“ (вторым было “новое существо“, но это звучало слишком грубо хд). Вообще, “новое рождение“ может подчёркивать то, что Скарамуш переживает стадию “перерождения“, т.е. перехода от состояния куклы, до состояния божества. “Новое творение“ же подчёркивает, что он результат чьих-то усилий. Т.е. его сделал кто-то другой (учёные Сумеру). 10) “Будь уверен: как только ты опустишь меч непобедимая тень накроет землю!“ - эту фразу нормально пока никто не расшифровал, поэтому я работал с тем, что было. в расшифровке было что-то вроде “опусти меч и отдохни“, но это был слишком длинный вариант, поэтому я оставил только меч, предполагая, что это и значит переход к отдыху. Также есть вероятность, что поётся не про то, что тень опустится на землю, а что Скарамуш вышел из тени. На этом у меня всё. Всем добра!) Если хотите поблагодарить материально:
Hide player controls
Hide resume playing