“Зарни паськöмöн пасьтасис вöр...“ (“В ясном небе гусей караван...“) Зарни паськöмöн пасьтасис вöр, Мича тугъясöн гöрддзасис пелысь. Дзодзöг мöдöдчис лунвывлань бöр, Аддзан, нюжöдчис енэжын кöлысь. Кыдзкö жаль меным прöйдитöм кад, Мыйкö быттьöкö сьöлöмысь воши… Аддза, шогсян и тэ, муса сад, Ассьыд киястö му бердö öшин. Аски чеччан да серöктан друг: Еджыд бисерыс шебралас мусö: Кынмöм веркöса ичöтик пруд Лоö менам тшöтш сьöлöмлы муса. Веськодь лоö сэк джыджъяслöн звöн, Ичöт сырчиклöн паръялöм-лэбöм. Котöрт туй кузя, кияснад öвт, Медым дзодзöгъяс лэбöны, медым. Перевод: В ясном небе гусей караван. И листва с каждым днем золотистей. Стал мой сад от рябины багрян – Жарким пламенем вспыхнули кисти. Скоро листья совсем облетят. Что ни день, то для сердца потеря. Низко ветви склоняет мой сад, В безмятежную радость не веря. Завтра взглянешь на пруд – и блеснет Первый лед на поверхности зыбкой. На ветвях серебристый налет, Пробудившись, ты встретишь с улыбкой. Позабудется ласточки звон, Трясогузки веселой пор
Hide player controls
Hide resume playing