Примечания переводчика: 1) 东升集团 - корпорация Дуншэн. Дуншэн переводится как “вставать на востоке (о солнце)“. 2) 可乐 - kělè - имя малыша в дораме, по пиньину - Кэлэ. Означает “пожелание счастья“ и “напиток кола“. Пока оставила Кола, ибо Кэлэ звучит как-то не очень. Но посмотрим, что дальше, возможно, буду переделывать серию. 3) Главную героиню зовут Чжун Лин. В китайском языке наши уменьшительно-ласкательные окончания имени, типа Леночка и Катенька, заменяются приставкой “Сяо“ - маленький, малышка. Поэтому главный герой зовёт её Сяолин.
Hide player controls
Hide resume playing