Myvideo

Guest

Login

Синхронный перевод. Мой путь от работы переводчиком до основания компании

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Некоторые считают, что переводчик просто меняет слова одного языка на слова другого. ⠀ Если бы это было так, заменить переводчика машиной было бы совсем несложно. И это бы уже давным-давно сделали. Потому что нет, перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это выражение одного и того же смысла разными средствами. ⠀ Во-первых, в хороших словарях одному слову на иностранном языке обычно соответствует сразу несколько на русском. И они далеко не всегда взаимозаменяемы. Некоторые характерны для определенной отрасли, некоторые различаются оттенками значений, некоторые — стилистически… И надо не подставить первое попавшееся, а выбрать самое подходящее. ⠀ Во-вторых, существуют идиомы — если перевести их дословно, получится ерунда. ⠀ Наконец, грамматические и синтаксические конструкции в разных языках бывают неодинаковы. Так, в английском порядок слов фиксированный, а в русском — свободный. Причем от перестановки слов смысл может поменяться кардинально. ⠀ Если сводить перевод к замене слов на такие же, но на другом языке, то для выполнения задачи достаточно словаря. Это несложно. Если вас интересует смысл — это к нам, в «Русскую переводческую компанию». ⠀ В РПК вы можете заказать все виды перевода: устный (синхронный и последовательный) и письменный — а также комплексное обслуживание (стоит ли складывать все яйца в одну корзину — вопрос спорный. Но заказывать все лингвистические и сопутствующие услуги у одного подрядчика — это удобно. А с нами — ещё и надёжно). ⠀ Подробнее на .

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later